Вариант 5
1. Расскажите об особенностях употребления фразеологизмов в речи (об их стилистической окраске, лексических отношениях между фразеологизмами, их стилистическом использовании в публицистической и художественной речи, о речевых ошибках, связанных с употреблением фразеологизмов). Ваш ответ должен содержать не менее 300 слов.
Фразеологизмы – (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма) — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом – подумать, кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо).
Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом – «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент – друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки, слыханное ли дело – слыхано ли дело).
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.
Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).
Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).
Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой, экспрессии. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску. Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко, к смешению стилей для создания комического эффекта (Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим).
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с другими стилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства писателей и публицистов.
2. Исправьте все ошибки, которые найдете, в предложениях. Запишите исправленные предложения. Укажите, с чем связана ошибка (алогизм, речевая избыточность, речевая недостаточность, неправильное употребление фразеологизма, нарушение грамматической формы, неточность в значении слова, нарушение синтаксической сочетаемости и т.д.).
1) Побывали мы у памятника-монумента. Он поразил нас своей величиной и величием.
Побывали мы у памятника-монумента, который поразил нас своим величием (речевая избыточность).
2) Здание будут украшать витражи из цветного литого стекла.
Здание будут украшать цветные витражи (тавтология).
3) Победителям викторины были вручены памятные сувениры. Ими оказались бригадир и ученица 10-го класса.
Победителям викторины, бригадиру и ученице 10-го класса, были вручены памятные сувениры (алогизм).
4) Русская история свято хранит русских полководцев.
Русская история свято хранит память о русских полководцев (речевая недостаточность).
5) Гоголь страдал двойственностью, благодаря которой одной ногой он стоял в прошлом, а другой приветствовал будущее.
У Гоголя была двойственная натура, из-за которой он с одной стороны был все еще в прошлом, а с другой уже шагнул в будущее (алогизм, нарушение семантической сочетаемости).
6) Кот вырос в домашнем приюте
Кот вырос в приюте для домашних животных (речевая недостаточность).
7) Окончив службу, мы надеемся, что вы вернетесь к нам на завод.
Мы надеемся, что окончив службу вы вернетесь к нам на завод (нарушение речевой нормы).
8) По окончанию реконструкции на заводе будет установлено более четырехста роботов.
По окончанию реконструкции на заводе будет установлено более четырехсот роботов (нарушение грамматической формы).
9) Мальчик вскинул белесые брови и посмотрел ими так, что всем стало страшно.
Мальчик вскинул белесые брови и посмотрел так, что всем стало страшно (алогизм, связанный с употреблением местоимения).
10) В оставшийся месяц года коллектив предприятия электрических сетей обязался работать с еще большим напряжением.
В оставшийся месяц года коллектив предприятия электрических сетей обязался работать еще усерднее (нарушение синтаксической сочетаемости).
3. Укажите случайные звуковые повторы в газетных текстах, определите их типы (аллитерация, ассонанс, смежная и раздельная анафора, эпифора), обратите внимание на неуместную рифму и ритмизацию речи. Устраните недостатки фоники, если они наносят ущерб стилю письменной речи, а также лексические ошибки.
1) Пассажиры, курящие во время полета, аннулируются из салона самолета.
Эпифора, (полета-самолета). В данном предложении присутствует лексическая ошибка (неточность в значении слова аннулируются) и нарушение грамматической нормы, значит должно быть так:
Пассажиры, курящие во время полета, будут удалены из салона самолета.
2) Организуем систематически тематические выставки.
Аллитерация, неуместная рифма (систематически – тематические). Автор имел ввиду повторяющееся действие, но из синонимического ряда выбрал неудачный синоним. В данном случае предложение должно звучать так:
Постоянно организуем тематические выставки.
3) Пользуются успехом выступления по радио юристов и других специалистов.
Эпифора (юристов-специалистов). В данном предложении обнаружена лексическая ошибка (не правильное употребление предлога по) и неверный порядок слов. Следовательно, должно быть так:
На радио пользуются успехом выступления юристов и других специалистов.
4) Обычно распоряжение на выполнение задания и распоряжение на вознаграждение за затраченный труд отдаются одновременно.
Эпифора (распоряжение-выполнение, распоряжение-вознаграждение). Здесь присутствует речевая избыточность. Распоряжение – это и так задание на работу. Во втором же случае присутствует неточность значения и тавтология: распоряжение за труд по-другому называется приказ о премировании (который отдается за какой-то труд). Для того, чтобы избежать тавтологии лучше употребить слово приказ. Таким образом, в данном случае предложение должно звучать так:
Обычно распоряжения и приказы о премировании отдаются одновременно.
5) Увеличение объема и усложнение технической информации вызвало необходимость ее организации и систематизации.
Эпифора (организации-систематизации). Здесь присутствует речевая избыточность, так как эти слова являются синонимами, то следует употребить только одно слово. Таким образом предложение будет звучать следующим образом:
Увеличение объема и усложнение технической информации вызвало необходимость ее систематизации.
6) Отсутствие данных документов служит симптомом плохой организации управления, функция координирования осуществляется интуитивно, в связи с чем координирование малоэффективно.
Ассонанс (управления – функция – координирования – в связи). В данном предложении присутствуют некоторые лексические ошибки: нарушение синтаксической сочетаемости (служит симптомом), неточность в значении (симптомом, интуитивно), тавтология (координирование). Предложение должно звучать так:
Отсутствие данных документов является признаком плохой организации управления, функция регулирования осуществляется на интуитивном уровне, в связи, с чем координирование малоэффективно.
7) Запуск в производство насосов перенесен из-за задержки с поставкой нержавеющей стали.
Аллитерация (производство – перенесен – задержки – нержавеющей). В предложении есть нарушение грамматической сочетаемости (задержки с поставкой). Предложение должно звучать таким образом:
Запуск в производство насосов был перенесен из-за задержки поставки нержавеющей стали.
4. Дайте определения понятий анахронизм, контаминация, речевая недостаточность, сравнение, стилистические фигуры. Приведите примеры их использования.
Анахронизм – (греч. «перенесение во времени») – нарочитое или ненамеренное нарушение хронологического правдоподобия, приписывание явлений или событий одной эпохи другой.
Например, в русских былинах богатыри князя Владимира сражаются с «татарами погаными» и идут пить вино «во царев кабак».
Контаминация – возникновение нового выражения или формы (иногда — под влиянием народной этимологии) путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных.
Например, неправильное выражение играть значение» возникло как контаминация двух выражений играть рол» и иметь значение.
Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь.
Контаминацией называют также соединение имён и слов (точнее корней).
Трагикомический (трагический и комический).
Речевая недостаточность – случайный пропуск слова, необходимого для точного выражения мысли.
Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!
Сравнение – это определение одного предмета или явления при помощи сопоставления с другим.
Парус, как чайка
Желтый, как медь.
Стилистические фигуры – особые стилистические обороты, выходящие за рамки необходимых норм для создания художественной выразительности.
Среди основных стилистических фигур выделяют: риторическое обращение, риторический вопрос, инверсия, эпифора, анафора, антитеза, оксюморон, градация, умолчание, многосоюзие, бессоюзие, параллелизм, хиазм.
Ты меня любивший фальшью истины и правдой лжи.. (оксюморон).
И день, и час, и письменно, и устно, за правду, да и нет (антитеза).
А, вы надменные потомки…(риторическое обращение).
5. Закончите определения. Где возможно, приведите примеры использования определяемых понятий.
1) Раздел стилистики, изучающий звуковую сторону речи, называется фонетикой.
2) Разновидность плеоназма, возникающая при повторении однокоренных слов, а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение, называется тавтологией.
Рассказать рассказ.
Спросить вопрос.
3) Стилистический синтаксический прием, заключающийся в соединении многочисленных частей сложного предложения или однородных членов с помощью повторяющегося союза или предлога, называется полисиндетон.
Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду.
4) Игра слов, основанная на столкновении в одном контексте различных значений слова или омонимов, называется каламбур.
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав.
5) Лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности, называются экзотизмы.
Баурсак, сальса, там-там.
6. Найдите различные тропы (метафоры, метонимии, синекдохи, антономазии, эпитеты, сравнения, олицетворения, гиперболы, литоты, перифразы) и другие выразительные средства в предложениях. Каковы их функции?
1) Тиха украинская ночь. Прозрачно небо. Звезды блещут. Своей дремоты превозмочь не хочет воздух. (Пушкин.)
Олицетворение (воздух превозмочь) – для повышения выразительности, инверсия (тиха ночь, прозрачно небо, звезды блещут) – придание экспрессивности.
2) Пирует Петр. И горд, и ясен, и славы полон взор его. И царский пир его прекрасен. (Пушкин.)
Многосоюзие, именительный падеж вместо творительного (и горд, и ясен, и славы) – ритмизация, ассонанс (ясен…прекрасен)- музыкальность, инверсия (пирует Петр) – придание экспрессивности.
3) Настанет ночь; луна обходит дозором дальный свод небес. И соловей во мгле древес напевы звучные заводит. (Пушкин.)
Олицетворение (луна обходит) – для повышения выразительности, эпитет (дальний свод, напевы звучные) – придает стилистическую окраску, фразеологизм (свод небес) – создание аттрактивности, архаизм (дозором) – стилизация, ассонанс (небес-древес) – музыкальность, ритмизация, метафора (мгла древес) – образность.
4) А Петербург неугомонный уж барабаном пробужден. (Пушкин.)
Эпитет (Петербург неугомонный) – придает стилистическую окраску, гипербола (Петербург пробужден) – для усиления художественного впечатления, аллитерация (Петербург – барабаном – пробужден) – ритмизация.
5) Гляжу, как безумный, на черную шаль, и хладную душу терзает печаль. (Пушкин.)
Сравнение (как безумный) – создание художественной аттрактивности, архаизм (хладный) – стилизация, фразеологизм (терзает печаль) – придание экспрессивности, эпифора (черную – хладную, шаль-печаль) – ритмизация.
6) Изба-старуха челюстью порога жует шершавый мякиш тишины. (Есенин.)
Метафоры (изба-старуха, челюстью порога, мякиш тишины) – образность, олицетворение (изба жует) – для усиления художественного впечатления, эпитет (шершавый мякиш) – придает стилистическую окраску.
7) Вечер. Взморье. Вздохи ветра. Величавый возглас волн. Близко буря. В берег бьется Чуждый чарам черный челн… (Бальмонт.)
Олицетворение (вздохи ветра, возглас волн, буря бьется) – для повышения выразительности, эпитеты (величавый, чуждый, черный) – придание экспрессивности– стилистическая выразительность, архаизм (челн) –стилизация, безличные предложения (Вечер. Взморье. Близко буря. В берег бьется) – ритмизация, аллитерация (чуждый чарам черный челн. Вечер. Взморье. Вздохи ветра) – музыкальность.
8) Ты богат, я очень беден; Ты прозаик, я поэт; Ты румян, как маков цвет, Я, как смерть, и тощ и бледен. (Пушкин.)
Параллелилизм (Ты богат, я очень беден; Ты прозаик, я поэт) – придание выразительности, сравнение (как смерть, как маков цвет) – создание художественной аттрактивности, эпифора (беден – бледен) – ритмизация,.
9) День в темную ночь влюблен, В зиму весна влюблена, Жизнь – в смерть… А ты?… Ты в меня! (Гейне.)
Олицетворение (день влюблен, весна влюблена), антитеза (жизнь-смерть, день-ночь) – для усиления художественного впечатления.
10) Вот на берег вышли гости, Царь Салтан зовет их в гости… (Пушкин.)
Лексический повтор (гости – в гости) – придание экспрессивности.
7. Отредактируйте заметку, исправьте все ошибки, которые найдете в тексте.
Ростовская область вошла в список лидеров по образованию в РФ
Регион впереди по таким показателям, как зарплата педагогов, динамика создания новых мест в дошкольных образовательных учреждениях и качество школ.
Министр образования и науки РФ Дмитрий Ливанов назвал Ростовскую область и Краснодарский край лидерами в сфере образования. Об этом шла речь на 2-м Всероссийском съезде дошкольного образования, который проходил в городе Сочи.
«Они впереди по всем основным показателям, — пояснил Ливанов. — Это касается и зарплат педагогов, и динамики создания новых мест в дошкольных учреждениях, и качества работы школ».
Напомним, что по данным властей региона, среднемесячная заработная плата школьных учителей в Ростовской области по итогам 2013 года достигла 22,3 тысяч рублей.
Министр также отдельно отметил, что именно на эти регионы легла основная нагрузка в связи с большим наплывом беженцев из Юго-Востока Украины.
«Были приложены колоссальные усилия, чтобы каждый (прибывший из Украины) школьник сел 1 сентября за парту, а каждый дошкольник, по возможности, получил место в детском саду. И все было сделано для максимальной адаптации людей к новым условиям», — подчеркнул Ливанов.
По его словам, в этом году в России на развитие образования из федерального, региональных и муниципальных бюджетов будет впервые выделено 3 триллиона рублей. В будущем году эта цифра увеличится еще на 300 миллиардов.
8. Часто по одной стилистически удачной фразе героя произведения можно получить о нем очень много информации. По приведенному ниже фрагменту охарактеризуйте персонаж, которому принадлежит высказывание. Расскажите все, что можете, о нем: возраст, род деятельности, черты характера, внешности и т.д. Почему вы так решили? Создайте свой вариант диалога персонажей, то есть придумайте, что было до и что после приведенного отрывка. Отметьте и охарактеризуйте используемые в приведенном фрагменте текста стилистические приемы.
— У мене мосты помоты, вокны закроты, а унуки приедуть, машину викатять, мечик катають, хутьбол, бьють… У мене уже от така от [γ]алава!
Данная фраза была произнесена пожилой женщиной (унуки приедуть). Женщина необразованна, так как фраза полна ошибок (помоты, вокны закроты, унуки приедуть, викатять, мечник катають, хутьбол бьють). Живет скорее всего в деревне. У нее по-крайней мере два внука, так как она говорит о них во множественном числе, которые любят играть в футбол (мечик катають, хутьбол, бьють). Она чистоплотна (мосты помоты). Она любит покой, а шум ее раздражает (машину викатять, мечик катають, хутьбол, бьють… У мене уже от така от [γ]алава!). Она немного несдержанна (у мене уже от така от [γ]алава).
– Есть, кто дома?
– Да тута я, тута!
– Мамаш, можно зайти? Побазарить надо.
-Ну проходь че ли. Эээээ…куды топаешь? Тута стой. Че хотели то?
– Да вот дом хотим здесь поблизости купить и спросить хотели как живется то, тут не скучно?
– ЫЫЫ..Еще чего! Красота тут!!
-Ты тут одна? Не одиноко?
– Конычно нет. У мене мосты помоты, вокны закроты, а унуки приедуть, машину викатять, мечик катають, хутьбол, бьють… У мене уже от така от [γ]алава!
– Ну…внуки это хорошо. Дети – это цветы жизни!
– Ага…успят кода…не я конычено люблю ихни, ну стара я для их развлекания…
-Ясно, ну ладно, мамань, спасибо.
-Да нема за що. Будим соседями, заходь.
-Обязательно! Спасибо.
В приведенной фразе были использованы следующие стилистические приемы: архаизмы (помоты, вокны, закроты, унуки) – стилизация, диалектизм ([γ]алава) – придание художественной образности, нарушение грамматических и лексических норм (приедуть, викатять, мечик катають, хутьбол, бьють, у мене, така) – стилизация, создание комического эффекта, нарушение семантической сочетаемости (хутьбол бьють) – стилизация.