Прочитайте и письменно переведите письмо. Соотнесите части письма с их названиями, которые представлены ниже.
1 – e
2 – f
3 – j
4 – b
5 – h
6 – i
7 – c
8 – k
9 – g
10 – a
Lunar Rock Productions Ltd
7 Moonlight Boulevard, Doer, 2030 NSW,
Australia
tel: +61 2 337 476 fax: +61 2 337 477 ООО Лунар Рок Продакшнз
Бульвар Мунлайт, 15, Дуер, 2030 NSW,
Австралия
Тел.: +61 2 337 476, факс: +61 2 337 477
PLANNED VISIT TO LONDON Планируемый визит в Лондон
28 May 2012 28 мая 2012 года
Mr. James Bound
Sales Director
Universal Aspects Ltd
769 Oxford Street
LONDON WC1 007
UK Коммерческому директору
Г-ну Джеймсу Баунду
ООО Юниверсал Аспектс
Оксфорд Стрит, 769
Лондон WC1 007
Великобритания
Dear Mr. Bound, Уважаемый г-н Баунд
Susan Rogers
Art Director Сьюзан Роджерс
Арт Директор
Thank you for your letter dated 13 May 2012. We intend to stay in London for five days and I should be grateful if you could make the necessary arrangements as previously discussed.
I am enclosing a copy of our intended programme. I very much look forward to meeting you.
Спасибо за письмо, отправленное 13 мая 2012 года. Мы планируем провести в Лондоне 5 дней и я буду очень признательна, если вы сможете осуществить все приготовления согласно предварительным договоренностям.
В приложении направляю предварительную программу нашего пребывания в Лондоне. Очень жду нашей встречи.
Your ref: 16538
Our ref: SR/tgh/7 № вх.: 16538
№ исх.: SR/tgh/7
For the attention of Mr. Morgan Вниманию г-на Моргана
Enc. Вложения
Yours sincerely, С уважением,
Расставьте элементы письма в правильном порядке и переведите его на русский язык.
A – 11
B – 2
C – 8
D – 3
E – 10
F – 6
G – 12
H – 1
I – 5
J – 14
K – 9
L – 4
M – 13
N – 7
Institute of Secretaries
Wilson House, West street, London SW1 2AR
Telephone 020 8987 2432 Fax 020 8987 2556 Институт Секретарей
Уилсон Хаус, Уэст Стрит, Лондон SW1 2AR
Телефон: 020 8987 2432
Факс: 020 8987 2556
Conference Secretary Конференция секретарей
LD/ST LD/ST (*инициалы составителя и отправителя письма)
12 May 2009 12 мая 2009 года
Miss Lee Fong
15 Windsor Road
Manchester
M2 9GJ Г-же Ли Фонг
Уиндсор Роад, 15
Манчестер
M2 9GJ
Dear Lee Fong Уважаемая Ли Фонг
As a valued member of the Institute of Secretaries, I have pleasure in inviting you to attend our special conference to be held at the Clifton Hotel, London on Tuesday/Wednesday 8/9 October 2009. Как почетный член ассоциации секретарей, рада пригласить Вас на специальную конференцию, которая состоится в Лондоне, в отеле Клифтон 8-9 октября (вт, ср) 2009 года.
This intensive, practical conference for professional secretaries aims to:
Increase your managerial and office productivity
Improve your communication skills
Bring you up to date with the latest technology and techniques
Enable networking with other secretaries. Основными задачами данной практической информационно-насыщенной конференции являются:
– повышение производительности организации труда секретарей и эффективности канцелярской работы
– улучшение навыков общения
– освещение последних технологий и современных методов ведения секретарского дела
– налаживание связей с коллегами из разных организаций
The seminar will give expert advice on many useful topics. A program is enclosed giving full details of this seminar which I know you will not want to miss. Особый вес конференции придаст участие авторитетной коллегии докладчиков, которые дадут экспертные рекомендации по многим полезным вопросам. К настоящему письму прилагается программа с подробным описанием предстоящего семинара, в котором Вы наверняка захотите принять участие.
If you would like to join us please complete the enclosed registration form and return it to me before 30 June with your fee of 50£ per person. Для участия в мероприятии необходимо оплатить организационный взнос в размере 50£ за каждого участника, заполнить прилагаемую к данному письму регистрационную форму и прислать ее мне не позднее 30 июня.
I look forward to seeing you again at this exciting conference. Надеюсь увидеть Вас среди участников конференции
Yours sincerely, С уважением,
Louise Dunsecombe
LOUISE DUNSECOMBE Луиза Данзкум
Enc. Вложение
Соотнесите виды писем (A-F) с предложенными ниже.
A – quotations
B – complaint
C – order
D – reply to complaint
E – enquiry
F – reply to enquiry
Переведите следующие фразы на русский язык.
We would be grateful if you could… Мы были бы весьма признательны, если вы сможете…
Your prompt reply would be appreciated. Буду благодарен за быстрый ответ.
Would you kindly send us your quotation for…
На могли бы вы прислать нам ваши расценки на…
Payment is normally made by cash. Оплата производится наличными.
We require these products for immediate delivery Данная продукция подлежит незамедлительной поставе.
Our prices are subject to change without notice. Наши цены могут быть изменены без предварительного уведомления.
The delivery can be made from stock. Может быть осуществлена доставка со склада.
We need your confirmation of our order as soon as possible. Нам необходимо получить подтверждение нашего заказа в кратчайшие сроки.
These goods are urgently required. Данные товары необходимо получить в срочном порядке.
We can accept your offer on these terms… Мы готовы принять ваше предложение на следующих условиях …
Заполните пропуски словами. Выберите один правильный вариант из предложенных ниже. Перепишите письмо.
1 – B
2 – C
3 – A
4 – D
5 – D
6 – B
7 – A
8 – C
9 – B
10 – D
11 – A
12 – D
13 – C
14 – B
15 – A
16 – B
17 – D
18 – C
Dear Mrs Harrison
I was very pleased to receive your enquiry of 15 January and enclose our illustrated catalogue and price list giving the details requested.
A full range of samples has also been sent by separate post. When you have had an opportunity to examine them, I feel confident you will agree that the goods are excellent in quality and very reasonably priced.
On regular purchases of quantities of not less than 500 individual items, we would allow a trade discount of 33%. For payment within 10 days from receipt of invoice, an extra discount of 5% of net price would be allowed.
Polyester cotton products are rapidly becoming popular because they are strong, warm and light. if you place your order not later than the end of this month, we guarantee delivery within 14 days of receipt.
I am sure you will also be interested to see information on our other products which are shown in our catalogue; if you need further details on any of these please contact me.
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely
Письменно переведите текст на русский язык.
Dear Mr Wilson,
Thank you for your enquiry of 18 August regarding our plastic tile flooring. A copy of our brochure is enclosed showing the designs and range of colors in which the tiles are supplied.
Bottomline, 22 The Square, Rugby, is a very reliable firm which carries out all our work in your area. I have asked the company to get in touch with you to inspect your floors. Their consultant will be able to advise you on what preparation is necessary and whether dampness is likely to cause a problem.
Our plastic tile flooring is hard-wearing and if the tiles are laid professionally, I am sure the work will give you lasting satisfaction. Please let me know if I can provide any further help. Yours sincerely
Г-н Уилсон,
Благодарим за обращение от 18 августа по вопросу пластиковой плитки для пола. В приложении направляем вам материалы, содержащие информацию о различных дизайнерских и цветовых решениях плитки, представленной в нашей компании.
Компания Bottomline, расположенная в городе Рагби по адресу Сквэар, 22, очень надежный помощник в решении вашего вопроса. Я связался с представителями компании с просьбой осмотреть ваши полы. Их сотрудник предоставит вам информацию о том, какие подготовительные действия необходимо совершить и возможно ли возникновение проблем в связи с повышенной влажностью.
Наше напольное покрытие достаточно износостойкое, и, при условии правильной укладки, плитка прослужит вам долгое время, вызывая чувство удовлетворения от правильного выбора. В случае, если я могу еще чем-либо помочь, прошу сообщить.
С уважением.
Деловые переговоры
1. Прочитайте и письменно переведите текст на русский язык.
Business meetings
Business people spend quite a lot of time in meetings, and meetings come in all shapes and sizes, ranging from formal committee meetings to informal one-to-one meetings. There are several reasons why meetings are held:
• reaching decisions in a meeting means that all the participants can feel
more committed to the decision
• more information is available
• different and unexpected ideas can be contributed
• meetings can lead to more imaginative and informed decisions – often
more courageous decisions than one person might feel brave enough to
make
Some of the drawbacks of meetings are:
• more time is required than if one person made the decisions
• there’s more talk (and this is sometimes irrelevant and repetitive)
• there’s more group pressure
The larger the meeting, the longer it may take to reach a decision.
There seem to be ideal sizes for meetings, depending on the purpose. A meeting where information is being given to people can be quite large, because there is not likely to be much discussion, and questions may be asked by a few individuals on everyone else’s behalf.
The way a committee operates often depends on the chairperson: he or she may control the proceedings very strictly, or let everyone speak whenever they want. An effective chairperson should be flexible. In some committee meetings the members have to take a vote before a decision can be made: formal proposals or ‘motions’ may have to be tabled, seconded and discussed before a vote can be taken. Other meetings may require a consensus of the members: everyone agrees with the decision – or at least no one disagrees. Деловые встречи
Деловые люди тратят достаточно много времени на заседания и встречи самых различных форматов, начиная от официальных заседаниях комитета и заканчивая неформальными встречами с «глазу на глаз». Существует несколько причин необходимости проводить совещания:
• принятое на встрече решение дает почувствовать каждой участвующей стороне свою причастность к данному решению;
• участники получают полный объем информации;
• на собрании могут возникнуть самые различные и неожиданные идеи;
• встречи могут привести к творческим и более обоснованным решениям – часто совместные идеи оказываются более смелыми, нежели идея одного человека, которому может не хватить храбрости для предложения нестандартных нововведений.
Некоторые из недостатков встреч:
• для принятия решения в группе требуется больше времени, нежели одному человеку;
• очень много разговоров (иногда они бессмысленны и часто повторяются);
• существует давление со стороны участников встречи.
Чем больше количество участников встречи, тем больше времени может потребоваться для принятия решения.
Возможно подобрать идеальное количество участников встреч, в зависимости от цели совещания. Встреча, целью которой является донести до сотрудников/партнеров какую-либо информацию, может включать в себя достаточно большое количество участников, т.к. вероятность разворачивания дискуссий довольно мала, и количество вопросов будет сведено к минимуму.
Стиль ведения совещания зависит от того, кто это совещание проводит: он или она может строго контролировать порядок ведения совещания, либо позволить каждому высказываться, когда ему захочется. Грамотный председатель должен сочетать эти два вида ведения совещания. Бывают встречи, на которых перед принятием решения проводится голосование: могут быть представлены и обсуждены официальные предложения, прежде чем произойдет голосование. На других же совещаниях должно быть единогласное решение по поставленному вопросу, т.е.все участники встречи согласны с представленным предложением, или хотя бы не должно быть несогласных.