Вариант 4.
Значения фразеологизмов.
Ни свет ни заря – очень рано, обычно до восхода солнца.
Легок на помине – о том, кто появляется в тот момент, когда о нем говорят или думают.
Стереть в порошок – жестоко, беспощадно расправиться с кем-либо.
Плакать навзрыд – плакать громко и судорожно, с рыданиями.
Волк в овечьей шкуре – о лицемере, о коварном человеке, который притворяется добрым, благодушным.
Проторенная дорога (дорожка) – о привычном способе поступать, действовать.
Иерихонская труба – оглушительно громкий, трубный голос.
Вверх тормашками – 1. В перевёрнутом, опрокинутом положении; перевернув, опрокинув, поставив низом вверх. 2. Вверх дном, в полном беспорядке.
Внести свою лепту – принять участие в каком-либо деле, внеся свою долю, плод своего труда.
Тянуть лямку – делать тяжёлую однообразную работу в течение продолжительного времени.
Держать в ежовых рукавицах – держать кого-либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо.
Семь пядей во лбу (семи пядей во лбу) – отличающийся от других умом, мудростью, обладающий выдающимися способностями.
Кромешная тьма – 1. Непроглядная темнота, полное отсутствие света. 2. Мир неграмотности, невежества, нелепых предрассудков и пр.
Дамоклов меч – нависшая над кем-либо, постоянно угрожающая опасность при видимом благополучии.
Пустить петуха¹ (Пустить красного петуха) – устроить пожар, поджечь что-либо.
Пустить петуха² (Пустить/дать петуха) – фальшиво воспроизвести мелодию.
Ни кола ни двора – о чьей-нибудь полной нищете.
Гол как сокол - состояние крайней бедности.
Спустя рукава – небрежно, без усердия, не стараясь (работать/делать что-либо).
Земля обетованная – 1. Место, куда кто-либо страстно мечтает и стремится попасть. 2. Предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т.п. 3. Место, где царит довольство, изобилие, счастье.
Источники данных фразеологических единиц:
1) Исконно русские: ни свет ни заря, легок на помине, стереть в порошок, плакать навзрыд, проторенная дорога, вверх тормашками, тянуть лямку, держать в ежовых рукавицах, семь пядей во лбу, пустить петуха, ни кола ни двора, гол как сокол, спустя рукава.
2) Фразеологизмы библейского происхождения: волк в овечьей шкуре, иерихонская труба, внести свою лепту, кромешная тьма, земля обетованная.
3) Фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: дамоклов меч.
Евангельские фразеологизмы:
Волк в овечьей шкуре. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 15) сказано: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». Употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели.
Иерихонская труба. Выражение связано с библейским мифом о том, как евреи на пути из египетского плена в Палестину осадили город Иерихон, обнесённый очень прочными стенами. Шесть дней утром и вечером, обходя город, священники трубили в священные трубы. На седьмой день стены не выдержали и рухнули. Иерихон был взят евреями.
Внести свою лепту. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 12, ст. 41—44; Евангелие от Луки, гл. 21, стихи 1—4) говорится о том, как некая вдова пожертвовала в сокровищницу храма совсем малую жертву — 2 лепты (лепта — мелкая медная монета в древней Иудее и Древней Греции). Это приношение вдовы в Евангелии противопоставлено щедрым подношениям богачей: если они жертвуют от избытка и эти дары им почти ничего не стоят, то вдова пожертвовала от бедности своей, лишив тем самым себя даже необходимого. Поэтому для Бога такая жертва дороже.
Кромешная тьма. В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. 13) под этим выражением подразумевается ад, преисподняя — «тьма внешняя».
Земля обетованная. В Ветхом Завете так именуется Ханаанская земля (область в Палестине), куда Бог хотел вывести евреев из Египта, где они томились в плену. Согласно мифу, Бог сказал Моисею, что приведет евреев «в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед». Это же выражение встречается и в Новом Завете, в Послании апостола Павла к Евреям (гл. 11, ст. 9): «Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой…»
Фразеологизмы, связанные с античной мифологией.
Дамоклов меч. По греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий Старший (конец V в. до н. э.) предложил своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных, занять его престол на один день. По приказу тирана его роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место правителя; все вокруг суетились, исполняя каждое его слово. В разгар веселья на пиру Дамокл внезапно увидел над головой меч без ножен, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия. Так Дионисий, ставший под конец жизни болезненно подозрительным, показал ему, что тиран всегда живёт на волосок от гибели.
Многозначные фразеологизмы:
Вверх тормашками – 1. В перевёрнутом, опрокинутом положении; перевернув, опрокинув, поставив низом вверх. 2. Вверх дном, в полном беспорядке.
Кромешная тьма – 1. Непроглядная темнота, полное отсутствие света. 2. Мир неграмотности, невежества, нелепых предрассудков и пр.
Земля обетованная – 1. Место, куда кто-либо страстно мечтает и стремится попасть. 2. Предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т.п. 3. Место, где царит довольство, изобилие, счастье.
Фразеологизмы-омонимы:
Пустить петуха¹ (Пустить красного петуха) – устроить пожар, поджечь что-либо.
Пустить петуха² (Пустить/дать петуха) – фальшиво воспроизвести мелодию.
Фразеологические синонимы.
Плакать навзрыд – рыдать в три ручья, заливаться горючими слезами, ревмя/рёвом реветь, слезами умываться, выплакать глаза, утопать в слезах.
Общее значение: громко, сильно плакать.
Дифференциальные признаки: плакать навзрыд – «плакать громко и судорожно, с рыданиями», рыдать в три ручья – «много, долго, проливая большое количество слез плакать»; умываться слезами – «горько, безутешно плакать»; выплакать глаза – «очень долго, много плакать от большого горя»; утопать в слезах – «много и безутешно плакать».
Стилистически маркированные фразеологизмы осложнены оттенками значения: рыдать в три ручья, заливаться горючими слезами, ревмя/рёвом реветь, слезами умываться, выплакать глаза – имеют разговорную окраску и соответствующую помету в словарях (разг.). Фразеологизмы плакать навзрыд, утопать в слезах стилистически нейтральны.
Стереть в порошок – стереть с лица земли, превратить в прах, изрубить в капусту, мокрого места не оставить.
Общее значение: расправить с кем-либо; уничтожить кого-, что-либо.
Дифференциальные признаки: стереть в порошок – «жестоко, беспощадно расправиться с кем-либо»; стереть с лица земли – «полностью уничтожить, разрушить до основания»; превратить в прах – «совершенно уничтожить кого-либо или что-либо»; изрубить в капусту – «жестоко расправиться с кем-либо»; мокрого места не оставить – «безжалостно расправиться с кем-либо».
Стилистически маркированные фразеологизмы осложнены оттенками значения: стереть с лица земли, изрубить в капусту – имеют разговорную окраску; стереть в порошок, мокрого места не оставить – просторечную окраску. Фразеологизм превратить в прах стилистически нейтрален.
Фразеологические антонимы.
Спустя рукава – засучив рукава.
Данные фразеологические антонимы являются одноструктурными; по компонентному составу – содержат константные (неизменяемые) элементы.
Антонимия фразеологизмов возникла на основе антонимических связей отдельных компонентов: антонимическую пару образуют фразеологизмы, которые противопоставлены опорным компонентом (лексическими антонимами): спустя рукава – засучив рукава.
Семи пядей во лбу – без царя в голове.
Данные фразеологические антонимы являются разноструктурными; по компонентному составу – содержат константные (неизменяемые) элементы.
Антонимия фразеологизмов возникла на основе противоположности семантики не компонентов, а целого оборота: семи пядей во лбу – без царя в голове.
Стилистическая характеристика фразеологизмов.
Разговорно-бытовые фразеологизмы: проторенная дорожка, стереть в порошок, лёгок на помине, вверх тормашками, пустить петуха, ни кола ни двора, гол как сокол, спустя рукава, тянуть лямку, держать в ежовых рукавицах.
Фразеологические обороты разговорно-бытового характера имеют узкую сферу употребления и несут в себе “сниженную” экспрессивно-стилистическую окраску (иронии, презрения, шутки, фамильярности и т. д.).
Книжные фразеологизмы: дамоклов меч, внести свою лепту, иерихонская труба, кромешная тьма, земля обетованная.
Фразеологизмы книжного характера употребляются обычно в научных и публицистических произведениях, а также в художественных. Они отличаются своей специфической “повышенной” экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности, поэтичности и т. д.).
Нейтральные (межстилевые, общеупотребительные фразеологизмы): ни свет ни заря, плакать навзрыд, волк в овечьей шкуре, семь пядей во лбу.
Межстилевые фразеологические обороты не несут в себе никакой оценки, они стилистически нейтральны.
Устаревшие слова в составе фразеологических единиц.
Вверх тормашками.
Тормашка. Мест. Дно, основание.
(Существуют и другие версии относительно значения слова «тормашка»: 1. Слово «тормашки» и диалектное «тормашка» связывают с глаголом «тормошить» – ‘трясти, переворачивать‘. 2. Слово «тормашки» в некоторых русских диалектах означало «ноги»).
Внести свою лепту.
Лепта (греч. leptón). Мелкая медная монета Древней Греции.
Ни кола ни двора.
Кол. В старину в некоторых местностях – полоса пахотной земли шириной в две сажени (около 4,5 метра).
Не иметь кола значило «не иметь и маленького клочка земли».
Гол как соко́л.
Соко́л. Название русского средневекового осадного приспособления, части стенобитной машины или тарана.
(В роли сокола работало гладко обработанное бревно с железным наконечником, подвешенное на цепях, его раскачивали и наносили удары по стенам или воротам вражеских укреплений. Другая версия происхождения выражения: соколом или суколом называли угловые колья изгороди, которые для твердости укрепляли подпорками, они тоже были «голыми» и навевали ассоциации с наготой и нищетой).
Типы фразеологических единиц.
Фразеологические сращения Фразеологические единства Фразеологические сочетания
Иерихонская труба Стереть в порошок Плакать навзрыд
Земля обетованная Волк в овечьей шкуре Внести свою лепту
Спустя рукава Тянуть лямку Кромешная тьма
Вверх тормашками Семи пядей во лбу Лёгок на помине
Гол как сокол Пустить петуха Держать в ежовых рукавицах
Дамоклов меч Ни свет ни заря Проторенная дорога
Ни кола ни двора
Структурно-грамматические классы фразеологизмов.
Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: легок на помине.
Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: ни свет ни заря; стереть в порошок; плакать навзрыд; волк в овечьей шкуре; проторенная дорога; иерихонская труба; вверх тормашками; внести свою лепту; тянуть лямку; держать в ежовых рукавицах; семь пядей во лбу; кромешная тьма; дамоклов меч; пустить петуха; ни кола ни двора; гол как сокол; спустя рукава; земля обетованная.
Аннотация на фразеологический словарь.
Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 334 с.
Автор. А.Н Тихонов; коллектив авторов: А.Г. Ломов, Л.А. Ломова.
Название словаря. Фразеологический словарь русского языка.
Год издания. 2007.
Словарь содержит общеупотребительную фразеологию современного русского литературного языка. Словарь основан на материале художественной, публицистической литературы от Пушкина до наших дней. В словарь не вошли узкоспециальные составные термины различных областей науки, техники и искусства. В словаре представлено свыше 10 тысяч фразеологизмов.
Заголовочные единицы словаря снабжены ударением, грамматической характеристикой и стилистическими пометами. Словарная статья включает толкование фразеологической единицы и иллюстрируется речениями и/или отрывками из текстов художественных, публицистических и научных произведений. Иллюстративные примеры даются не ко всем фразеологическим единицам: если устойчивое выражение имеет два и более значений или когда оно имеет некоторые особенности в употреблении, то в этом случае приводятся иллюстрации. В конце словарной статьи указывается этимология иностранных слов, входящих в состав фразеологизма.
К отдельным компонентам фразеологических единиц даются синонимы или ссылка на историю происхождения. В круглых скобках даются морфологические варианты фразеологических единиц.
Стилистические пометы, как правило, помещаются после фразеологических единиц в круглых скобках. Подавляющее большинство фразеологизмов русского языка относится к числу разговорных, поэтому помета разг. (разговорное) при устойчивых выражениях в Словаре не ставится. При стилистической характеристике фразеологических единиц в Словаре используются пометы: бран. (бранное), груб. (грубое), ирон. (ироническое), книжн. (книжное), народно-поэт. (народно-поэтическое), презр. (презрительное), пренебр. (пренебрежительное), прост. (просторечное), спец. (специальное), трад.-поэт. (традиционно-поэтическое), уничиж. (уничижительное), устар. (устаревшее), шутл. (шутливое).
Цитаты от словосочетаний отделяются с помощью светлого квадрата. Смысловые оттенки значений фразеологических единиц выделяются посредством двух параллельных черточек.
Словарь будет полезен школьникам, студентам, преподавателям, переводчикам, журналистам, а также всем интересующимся составом и содержанием русской фразеологии.
13. Пунктуация во фразеологизмах.
1. Не обособляются обороты с союзом КАК, если они входят в состав фразеологизма: сидеть как на иголках; нем как могила; легкий как перышко.
2. Не ставится запятая в цельных фразеологизированных сочетаниях с повторяющимися союзами и… и, ни… ни (они соединяют слова с противопоставляемыми значениями): ни жив ни мертв; ни за что ни про что; и так и эдак.
3. Запятая перед союзом И не ставится, так как предложение простое: а воз и ныне там.
4. Запятая разделяет части сложного бессоюзного предложения: и вечный бой, покой нам только снится; дела давно минувших дней; преданья старины глубокой.
5. Запятая не ставится, так как перед нами разные второстепенные члены, неоднородные: на деревню (обстоятельство места) дедушке (косвенное дополнение). Аналогично в следующих фразеологических оборотах: алые (согласованное определение) паруса (подлежащее/прямое дополнение); блоху (прямое дополнение) подковать (сказуемое); всем (согласованное определение) смертям (косвенное дополнение) назло (обстоятельство образа действия).
Литература
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Рус. яз., 2001. – 567 с.
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. – М., 1987. – 528 с.
Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. – 543 с.
Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 1233 с.
Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
Розенталь Д. Э. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Астрель, 2011. – 416 с.
Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка в 4-х томах. – М.: АСТ. – 1997. – 910 с.
Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 334 с.