Схема функционально-стилевого анализа текста:
Экстралингвистические стилеобразующие факторы применительно к данному тексту (сфера общественного сознания, отраженная в тексте; форма и вид речи; способ общения коммуникантов).
Языковая функция, доминирующая в данном тексте.
Основная цель текста.
Стилевые черты, проявляющиеся в данном тексте.
Языковые средства их выражения.
Вывод о принадлежности текста к определенному функциональному стилю, подстилю, жанру.
Образец анализа текста.
Обстоятельство – это второстепенный член предложения, обозначающий признак признака или признак действия: Он очень хороший человек. Он учится хорошо. Морфологизированным является обстоятельство, выраженное наречием, которое вводится в состав предложения на основе связи примыкания. К неморфологизированным относятся обстоятельства, выраженные существительными в косвенных падежах и не соотносимые с наречиями, а также обстоятельственные деепричастие.
По значению выделяются следующие типы обстоятельств:
А) обстоятельства времени;
Б) обстоятельства места;
В) обстоятельства образа действия, показывающие, как совершается действие;
Г) обстоятельства количества, меры и степени.
Особую группу составляют обстоятельства, вступающие в логические отношения обусловленности с другими членами предложения. К числу обстоятельств обусловленности принадлежат:
-обстоятельства причины;
-обстоятельства условия;
-обстоятельства цели;
-обстоятельства уступки. Е.Н. Ширяев.
В данном тексте реализуется научная форма общественного сознания. Форма речи – письменная. Вид речи – монолог. Способ общения – массовый, неконтактный. В тексте доминирует информационная языковая функция. Основная цель – определение и классификация обстоятельств. В тексте выявляются такие черты научного стиля, как точность, логичность, абстрактность и объективность изложения. Точность изложения проявляется в большом количестве лингвистических терминов (обстоятельство, морфологизированный, наречие, деепричастие, примыкание и т.д.) Абстрактность изложению придаёт использование книжной лексики абстрактного значения (логическое отношение, обусловленность, причина, условие, мера, степень), существительных среднего рода (обстоятельство, отношение, условие, количество, действие, время и т.д.) Объективность изложения достигается наличием пассивных конструкций (выраженное существительным, вводится в состав предложения, к морфологизированным относятся обстоятельства); отсутствием эмоционально-экспрессивных форм на всех уровнях языковой системы (лексическом, морфологическом, синтаксическом). Логичность изложения достигается использованием нумерации, абзацных отступов, обобщающих слов перед однородными членами, лексических повторов, параллелизмов в строении соотносимых предложений (второе – третье; четвертое – шестое).
Информативная насыщенность достигается также употреблением причастных оборотов, однородных членов предложения.
Итак, текст относится к научному стилю речи, научно-гуманитарному подстилю (по тематической классификации), учебно-научному подстилю, жанр – статья учебника.
Текст для анализа
– Здравствуйте! Вы насчет работы торговым представителем?
– Да, вот мое резюме.
– Ваш опыт работы составляет год, не так ли?
– Да.
– Почему вы оставили предыдущее место работы?
– Со временем меня перестала устраивать зарплата. Хочу повысить уровень доходов.
– А с какими товарами вы работали?
– С товарами для бритья. С бритвенными станочками разных видов.
– В нашей компании ассортимент товаров, с которыми вам придется работать, будет намного шире. Это кондитерские изделия: торты, пирожные, рулетики, конфеты. На какую зарплату вы рассчитываете?
– На пятьсот долларов, как указано в вашем объявлении. Еще я рассчитываю, что, если буду хорошо справляться со своими обязанностями, моя зарплата вырастет.
– Наша компания всегда поощряет сотрудников за успехи в труде. Скажите, почему вы выбрали для работы именно нашу компанию?
– У нее хорошая репутация, она успешно развивается. Поэтому я вижу в ней перспективы для дальнейшей карьеры. К тому же, как торговый представитель, я хочу совершенствовать свои умения работать с широким ассортиментом товаров. Здесь как раз есть для этого возможности.
– Спасибо, приятно было побеседовать с вами. У вас еще есть вопросы о компании?
– Сейчас нет, все достаточно ясно.
– Тогда в течение трех дней я свяжусь с вами по телефону и сообщу, приняты ли вы к нам на работу. До свидания!
– Жду звонка, до свидания!
Функционально-стилевой анализ текста.
Экстралингвистические стилеобразующие факторы применительно к данному тексту (сфера общественного сознания, отраженная в тексте; форма и вид речи; способ общения коммуникантов).
В данном тексте реализуется официальная (деловая) форма общественного сознания. Перед нами деловое общение (собеседование) – встреча с потенциальным работодателем или его представителем при приеме на работу. По использованным средствам: вербальное. По наличию посредника: непосредственное. По форме речи: устное. По активности субъектов (виду): диалог. По способу общения коммуникантов: контактное («человек – человек»).
Языковая функция, доминирующая в данном тексте.
В данном тексте доминирует коммуникативная функция языка. Коммуникация – значит общение, обмен информацией. Но нельзя не сказать и об регулятивной функции, т.к. в нашем диалоге говорящие ставят своей целью не только обмен информацией, но и воздействие друг на друга: повышенная ответственность за результат разговора (представитель компании; имидж компании, перспективы развития компании – с одной стороны и перспективное трудоустройство – с другой).
Основная цель текста.
Цель делового общения: информационная – познакомиться воочию, понять, насколько работодатель и соискатель подходят друг другу, а также обсудить детали сотрудничества.
Стилевые черты, проявляющиеся в данном тексте, и их языковые особенности.
Мы считаем, что текстовая организация устной деловой диалогической речи неоднозначна с точки зрения стилевого статуса. Ее нельзя отнести только к официально-деловому стилю, поскольку в устной речи все-таки не может быть достигнута необходимая степень точности (не случайно все поправки к тексту закона принимаются только в письменном виде, в письменном виде оформляются дополнения и изменения к контрактам и договорам), свойственная языку документов.
И ее нельзя отнести к разговорному стилю, поскольку устная деловая диалогическая речь испытывает влияние готовых письменных деловых текстов (в устную деловую речь проникает профессиональная стандартная лексика), и поскольку в условиях официальности общения «не работает» доминанта разговорного стиля, что выражается в ином принципе текстовой организации.
Таким образом, выделим в представленном диалоге языковые черты, с учетом вышесказанного.
Для данного текста характерны такие особенности официально-делового стиля, как детальность, стереотипность, стандартность, официальность выражения мысли (за исключением: например, бритвенные станочки – рулетики и еще некоторых), объективность, логичность. Диалог выстроен в соответствии с общепринятой структурой делового общения: первое впечатление, взаимная ориентировка, установление контакта Здравствуйте! Вы насчет работы торговым представителем?
– Да, вот мое резюме.
– Ваш опыт работы составляет год, не так ли?
– Да.
собственно деловая часть:
– Почему вы оставили предыдущее место работы?.. до К тому же, как торговый представитель, я хочу совершенствовать свои умения работать с широким ассортиментом товаров. Здесь как раз есть для этого возможности.
принятие решений: Спасибо, приятно было побеседовать с вами. У вас еще есть вопросы о компании?
– Сейчас нет, все достаточно ясно.
– Тогда в течение трех дней я свяжусь с вами по телефону и сообщу, приняты ли вы к нам на работу.
выход из контакта:
– До свидания!
– Жду звонка, до свидания!
Этот текст-разговор монотематичен: обсуждается возможность трудоустройства. Интересы двух сторон (предположительно) совпадают, поэтому диалог протекает в конструктивном русле.
Используется профессиональная, деловая лексика: торговый представитель, резюме, опыт работы, место работы, уровень доходов, ассортимент товаров, сотрудник, репутация, карьера, умения, возможности.
Таким образом, эта речь отражает использование стандартности официально-деловой речи – (письменной формы), о чем мы говорили выше.
С другой стороны, эта речь реагирует на оперативность языкового формулирования мысли при сжатом регламенте общения, при форме: «вопрос – ответ», что выражается в лексическом составе: используются усилительные частицы (не так ли); используются словосочетания личного характера: зарплата вырастет, хочу повысить уровень доходов; уменьшительно-ласкательная форма: станочками – все это придает эмоциональность речи (в противовес официально-деловому стилю речи). Синтаксические особенности: использование неполных предложений (вопрос – ответ): Вы насчет работы торговым представителем? А с какими товарами вы работали? – С товарами для бритья. В данном случае проявляются черты разговорного стиля. Такие отступления в процессе делового общения возможны, хоть они и незначительны.
Вывод о принадлежности текста к функциональному стилю, подстилю, жанру.
Перед нами текст с доминирующей официально-деловой принадлежностью. Подстиль: собственно официально-деловой или управленческий. Жанр: деловое общение – собеседование.