Раскройте скобки и напишите существительные в форме родительного падежа множественного числа.
1.Десятки тонн болгарских помидоров, украинских яблок, крымских мандаринов,вьетнамских бананов, африканских апельсинов доставляют в промышленные центры в специальных рефрижераторных установках.
2.На фестивале молодежи студенты демонстрировали национальные наряды узбеков, якутов, осетин, башкир,бурятов и бурят, туркмен.
3.Пора летних сумерек в лесу- желанное время для охотника.
Задание 8.Перепишите предложения, заменив цифровые обозначения словами.
1.Во время полета была выполнена обширная программа медико- биологических исследований,включающих около пятидесяти зкспериментов.
2.Отделочные работы в малом флигеле дворца будут закончены к две тысячи седьмому году.
3. С семи русских кораблей успели выпустить по неприятелю более восьмисот шестидесяти снарядов.
4.Протяженность столичной подземной дороги достигла ста семидесяти трёх километров, а автобусных и троллейбусных линий – четырёх тысяч трёхсот сорока километров.
Задание 9.Исправьте грамматические ошибки в предложениях.
1.Речь депутатов была встречена бурными аплодисментами.
2.Согласно приказу директора, предприятие перешло на круглосуточную работу.
3. Объяснение этим явлениям может быть найдено, если взять в качестве иллюстрации последние события.
4. Торговый зал был очищен от людей, так как опасались обрушения потолка.
5.Глава администрации распределяет имущество и управляет им.
6.Сочи расположен в живописном месте на побережье Черного моря.
7. Заместитель начальника ЦАГИ Ольга Бессонова была оштрафована за несвоевременное устранение последствий аварии в подвалах жилых домов.
8. Победители конкурса будут удостоены звания лауреатов и получат дипломы.
9.Студентов,направляемых на практику,необходимо снабдить программой и тщательно разработанной инструкцией.
10.Нет сомнений в том, что работа,проводимая отделом, заслуживает более высокой оценки.
Задание 10.Объясните значения следующих слов.
Импресарио- (итальянское impresario, от imprendere – предпринимать, затевать), в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.п
Истеблишмент- англ. establishment – установление, основание, учреждение – правящие и элитарные группы общества; вся система власти и управления. Первоначально – в западных странах.
Кворум- (лат. quorum) – установленное законом или уставами общественных организаций число участников собрания, заседания, необходимое для принятия правомочных решений.
Конформизм- от лат. conformis — подобный, сообразный — проявление активности личности, которое отличается реализацией отчетливо приспособленческой реакции на групповое давление (точнее на давление большинства членов группы) с целью избежать негативных санкций — порицания или наказания за демонстрацию несогласия с общепринятым и общепровозглашенным мнением и желанием не выглядеть не таким, как все.
Форс- мажор- (фр. Force majeure, высшая сила, лат. Vis maior; в русскоязычных юридических документах встречается термин «непреодолимая сила») — непредсказуемое событие (например, стихийное бедствие, военные действия, забастовки, революции и др.), не зависящее от воли сторон, участвующих в сделке, но ведущее к невозможности исполнения договорных обязательств.
Харизма- (греч. charisma – милость – божественный дар), исключительная одаренность; харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом; харизма основана на исключительных качествах его личности – мудрости, героизме, “”святости””
Холдинг- (от англ. holding «владение») —совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний.
Эксклюзивный-(английское exclusive), исключительный; распространяемый на определенный круг лиц, предметов (например, эксклюзивное интервью – предоставляемое какому-либо одному журналисту, печатному органу и т.п.).
Задание 11.Исправить лексические ошибки в предложениях.
1. Храм- это наше духовное наследие.- Смешение паронимов.
2.Грянул вальс «Амурские волны», и пароход,неуклюже вальсируя,отчалил от берега.- Неточное понимание значения слова.
3.В конце года кафедры института объявили конкурс на замещение вакансий.- Тавтология.
4.Он снова почувствовал, что его охватило болезненное чувство одиночества.
5.Он дал нам настолько дипломатичный ответ, что мы даже не расстроились на него.- Смешение паронимов.
6.Необходимо установить, кто будет оплачивать убытки в случае возникновения пожара в незастрахованном помещении.- Нарушение лексической сочетаемости.
7.Эти компьютеры просты по устройству и дешевы.- Плеоназм.
8.Результаты следствия ясны всем.Осталось вынести приговор.- Нарушение лексической сочетаемости.
Задание 12.Объясните значения следующих фразеологизмов.
Отойти( кануть) в Лету- Лета в древнегреческой мифологии – река, отделяющая царство мертвых от царства живых. Кануть в Лету – значит пропасть , исчезнуть из памяти, быть поглощенным вечным забвением. Само наименование «Лета» означает по-гречески «забвение».
Рассыпаться бисером- Всячески угождать, льстить кому- либо, заискивать.
Дразнить гусей- Вызывать гнев, раздражать. Я всего менее намерен распространяться о современной литературе, во-первых, для того, чтоб не наговорить много о пустяках, а, во-вторых, чтоб не раздразнить гусей (Белинский. Русская литература в 1847 году).
Задание 13.Перечислите разновидности( подстили) языка науки и жанры научных произведений.
Научный стиль подразделяется на три основные разновидности (подстили): собственно научный подстиль, научно-учебный подстиль и научно-популярный подстиль.
Собственно научный подстиль обслуживает процесс выработки и сохранения объективно новых научных знаний. Это стиль научных статей, монографий, докладов на научных конференциях, стиль научных дискуссий. Автор и адресат речи при этом равноправны в отношении к уровню творческой научной деятельности. И автор, и адресат относятся к особому объединению людей – к научному сообществу. Автор речи, ученый, стремится к тому, чтобы выработанные им знания были приняты научным сообществом. Его речь при этом должна обладать определенными признаками.
Во-первых, в научной речи необходимо выражать действительно научное, объективное знание, поэтому собственно научный текст насыщен терминами, словами, называющими научные понятия. Точность их употребления обеспечивается правильной сочетаемостью с общенаучной лексикой и нейтральной лексикой.
Во-вторых, предмет речи, научное знание, характеризуется высоким уровнем обобщения, что также выражается с помощью терминов, абстрактной лексики, специальных лексических единиц со значением обобщенности: регулярно, всякий, каждый, любой. При этом автор речи как бы выходит за рамки личного участия в выработке знания, знания представляются отвлеченно от автора, адресант подчеркнуто не называется или называется также на очень высоком уровне обобщения: ученые, лингвисты, лингвисты двадцатого века, специалисты. Отвлеченность обеспечивается и использованием специальных синтаксических конструкций, например, односоставных предложений.
В-третьих, знание должно быть строго аргументировано, обосновано, что требует подчеркнутой логичности текста, построения его по типу рассуждения, использования специальных средств связи его частей. Отвлеченно-обобщенный характер, объективность, подчеркнутая логичность являются основными признаками научного стиля и наиболее ярко проявляются в собственно научной речи.
Научно-учебный подстиль обслуживает процесс выработки и сохранения субъективно новых научных знаний. Владение этими знаниями необходимо адресату или в общекультурном, общеобразовательном плане (школьное обучение), или в плане профессиональном (профессиональное обучение).
Научно-учебный подстиль используется в устной речи педагога, при написании учебников. Автор речи обычно не является «автором» тех закономерностей, понятий, идей, которые излагает. Он посредник между наукой и адресатом, стремящимся освоить основы этой науки. Важно, что автор научно-учебной речи несет ответственность за усвоение содержания текста, научной информации читателем или слушателем. Поэтому кроме логичности, точности, отвлеченности и обобщенности научно-учебная речь должна обладать учебной, дидактической направленностью. Специфика научно-учебного текста обусловлена его коммуникативной задачей: автор стремится передать адресату научную информацию и обеспечить ее усвоение. А для этого необходимо адаптировать информацию в соответствии с возрастом учащихся, уровнем обученности и т. д.
К признакам научно-учебной речи следует отнести, прежде всего, то, что типичное для научной речи понятийное содержание дополняется уровнем представлений – образов действительности, имеющих чувственно-предметный, конкретный характер. Факт как разновидность знания становится не менее значимым компонентом содержания речи, чем понятие или закономерность. В тексте данный признак проявляется в большом количестве структурно-смысловых компонентов, представляющих пример и его пояснение.
Вторым специфическим признаком учебных текстов является то, что в их содержании имеются инструктивные компоненты, а сами тексты включают формулировки различных правил и определений, обладающих объяснительной силой. Эти структурно-смысловые компоненты организуют деятельность, которую адресат осуществляет на основе полученных из текста знаний. Дидактическая направленность, инструктивность содержания обусловливает наличие в научно-учебном тексте не только определенных структурно-смысловых компонентов, но и определенной лексики, слов с дидактической семантикой: запомните, изученное, пройденное.
К особенностям научно-учебной речи необходимо отнести и подчеркнутую диалогичность. Она может выражаться с помощью различных средств: местоимений, глагольных форм, вопросительных предложений, диалогических единств и т. д. Диалогичность проявляется и в том, что в учебных текстах процесс познания не только является компонентом содержания, но и выражается внешне, в определенном функционально-смысловом типе речи – рассуждении. И наличие в тексте сверхфразовых единств, построенных по данному типу, и отнесенность всего текста (с точки зрения его функционально-смыслового типа) к рассуждению позволяют выразить если не конкретный метод, то путь, процесс получения знания. Научно-учебные тексты, адресованные школьникам, часто характеризуются также эмоциональностью, которая обеспечивается различными средствами речевой выразительности. Все эти признаки наиболее ярко проявляются в устной научно-учебной речи. Объяснительный монолог учителя – наиболее актуальный для жанр научно-учебной речи.
Научно-популярный подстиль обслуживает процесс популяризации, распространения научной информации. Его задача – ознакомление адресата с определенной областью знаний и формирование первоначального познавательного интереса к явлениям этой области. Специфический признак такой речи – популярность, общедоступность изложения. Это связано с тем, что научно-популярный текст обращен к особому адресату, к так называемой широкой аудитории. Предмет речи в таком тексте представляет собой наиболее общие понятия, наиболее общие закономерности той или иной науки, настолько общие, что они представляют интерес не только для специалистов. Несмотря на общедоступный характер предмета речи, в научно-популярных текстах всегда много примеров, фактов, которые являются интересными, проблемными (и в силу этого легко запоминаются), одновременно ярко подтверждают те или иные теоретические положения. Приведение примеров обеспечивает конкретизацию содержания и является одним из приемов популяризации. Еще один прием популяризации – аналогия, которая позволяет «перевести» научное содержание на язык обыденного общения.
Основным жанром научно-популярного подстиля является научно-популярная лекция. Коммуникативная задача научно-популярной лекции – передать знания из той или иной области науки так, чтобы они были интересны и понятны всем слушателям. Выступление с научно-популярной лекцией – важный вид деятельности специалиста. При ее подготовке следует иметь в виду, что лектор должен переработать содержание темы в содержание конкретной лекции, то есть изменить форму изложения: композицию, стиль, язык.
Научный стиль существует в различных жанрах как устной, так и письменной форм речевого общения. К числу таких жанров принадлежат аннотация, реферат, конспект, тезисы, рецензия. Перечисленные жанры представляют собой вторичные тексты и имеют важное значение для всех обучающихся.
Тезисы – кратко сформулированные основные положения доклада, научной статьи. Тезисы могут представлять собой первичное произведение, в таком случае они называются оригинальными. Оригинальные тезисы пишутся как отражение собственного доклада, статьи. Вторичные тезисы создаются на основе первичных текстов, принадлежащих другому автору. В тезисах кратко и логично излагается развитие темы. В отличие от плана, который только называет рассматриваемые вопросы, тезисы раскрывают эти вопросы. Каждый тезис освещает особую микротему и составляет обычно отдельный абзац. Тезисы, как правило, соответствуют абзацам первоисточника, так как абзац представляет собой отдельную микротему. При составлении тезисов выделяется тематическое или смысловое предложение в абзаце. Оно и выступает в качестве тезиса. Тематическое предложение абзаца – это предложение, выделяющее в абзаце предмет речи и очерчивающее границы микротемы. Тематическое предложение в первоисточнике распространено путем приведения подробностей, примеров, указания причины и следствия, путем сопоставления и т. д. Смысловое предложение абзаца раскрывает главную мысль абзаца. Если записать и пронумеровать эти тематические или смысловые предложения, то получатся тезисы.
Конспект – особый вид текста, который создается в процессе конспектирования первоисточника. Конспектирование – мыслительная переработка и письменная фиксация читаемого или воспринимаемого на слух текста. Конспекты классифицируют:
1. По степени сжатия информации: краткие, подробные и смешанные. В кратком конспекте отражаются лишь важные положения. Эти важные положения могут быть отображены не только в виде текста, но и в виде плана, схемы. Подробный конспект фиксирует пояснения, иллюстративный материал. Смешанный совмещает и тот, и другой способы предъявления информации.
2. По количеству источников: монографические (по одному источнику) и сводные (несколько источников на одну тему).
3. По степени эквивалентности первоисточнику: интегральный и селективный. Интегральный конспект передает все основные положения и важнейшие смысловые связи первоисточника. Селективный конспект включает отдельные элементы первоисточника, представляющие новизну и значимость для составителя. Селективный конспект отражает конкретные потребности составителя и носит индивидуальный характер.
Аннотация – краткая характеристика произведения печати с точки зрения его содержания, оформления, направленности и т. д. Цель аннотации – проинформировать читателей о существовании книги или статьи определенного содержания и назначения. Структура аннотации состоит из обязательных компонентов:
1) содержательная характеристика первоисточника, указание на цель автора;
2) указание на адресат первоисточника.
В аннотации могут быть и факультативные компоненты: характеристика композиции первоисточника, иллюстративного материала. Каждая часть аннотации оформляется с помощью языковых стереотипов – речевых клише. Ниже приведены примеры аннотаций.
Лемов А. В. Подготовка к тестированию: задания по культуре речи и комментарии: Учеб. пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. – 96 с. Пособие посвящено подготовке студентов к сравнительно новому для российских школьников и абитуриентов виду экзаменационной проверки знаний – тестированию по русскому языку, точнее по тем разделам тестов, которые выявляют знания учащихся в области культуры речи. В пособии рассматриваются такие разделы программы по русскому языку, которым в школе традиционно уделяется недостаточное внимание. Пособие редназначено для школьников старших классов и абитуриентов. Может быть использовано при проведении занятий по курсу «Русский язык и культура речи» на нефилологических факультетах высших учебных заведений.
Реферат – вторичный текст малого объема, адекватный по смыслу первоисточнику. В зависимости от количества реферируемых источников различают монографические (результат переработки одного источника) и обзорные рефераты (написанные на основе нескольких исходных текстов, объединенных общей темой и сходными проблемами исследования). На основе реферата, который предполагает письменное воспроизведение содержания исходного текста, может быть подготовлено устное реферативное сообщение. Реферативное сообщение как жанр устной речи предполагает использование особых приемов контакта с аудиторией (вопросно-ответный ход изложения, специальное выделение частей, прямые обращения к слушателям, использование определенно-личных конструкций (а теперь рассмотрим); вводных конструкций, выражающих отношение к сообщаемому (в связи с этим я полагаю, по моему мнению).
Рецензия (лат.Recensio- рассмотрение, разбор) – жанр, отражающий актуальность рецензируемого материала, содержащий ее оценку с определением аргументированности авторских выводов, достоинств языка и стиля, выявлением недостатков.
Два жанра: рецензия и отзыв тесно связаны между собой по своей цели – выражение отношения к книге, статье, фильму и т.п. Рецензия – осуществляется через – рассуждение-доказательство и рассуждение-размышление. Отзыв реализуется через рассуждение с объяснением.
Рецензия пишется на что- либо. Круг вопросов более широкий, есть оценка методов исследования, особенности классификации фактов, определение значимости полученных результатов. Особое место в рецензии занимают замечания, которые идут после аргументации каждого тезиса или в конце рецензии.
Задание 14.Назовите общие языковые особенности , характерные для письменной научной и деловой речи.
Лексика научной речи состоит из трех основных пластов: общеупотребительных слов, общенаучных и терминологических, а также номенклатурных наименований и своеобразных служебных слов, организующих научную мысль.
К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах, например: Прибор работает как при высоких, так и при низких температурах. В данном предложении нет ни одного специального слова, тем не менее это научная речь. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов, понятный только ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.
Научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит значительный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, то есть выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением. Однако научная речь не только отбирает из языка слова с общим и отвлеченным значением. Она и изменяет значение общеупотребительных слов в соответствии со своими принципами. Так, у многих глаголов в научной речи (составлять, служить, считаться, характеризоваться, заключаться) значение ослабляется, стирается и обобщается. Они превращаются в своеобразные глаголы-связки, которые позволяют соединить любые понятия, оформлять практически любое научное сообщение. Например, глагол «составлять» по словарю И. С. Ожегова имеет 7 значений. Однако в научной речи глагол составлять реализуется лишь в одном, самом широком и обобщенном значении: «образовать собой», например: Расход составляет 400 рублей. Затраты труда составляют значительную долю стоимости товаров. Так происходит изменение, приспособление значения общеупотребительных слов к задачам научной речи.
Общенаучная лексика – это второй значительный пласт лексики научной речи. Это уже непосредственная часть языка науки, или, как выражаются ученые, метаязыка науки, то есть языка описания научных объектов и явлений. При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники. Эти слова закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами, например: операция, вопрос, задача, явление, процесс, базироваться, поглощать, абстрактный, ускорение, приспособление и т. д. Так, слово «вопрос» как общенаучное понятие имеет значение «то или иное положение, обстоятельство как предмет изучения и суждения, задача, требующая решения, проблема». Оно используется в разных отраслях науки в таких контекстах: изучить вопрос, узловые вопросы, национальный вопрос, крестьянский вопрос, поднять вопрос, оставить вопрос открытым, вопрос требует незамедлительного решения.
Третий пласт лексики научного стиля – термины. Терминология – это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.
Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. В основе термина лежит научно построенная дефиниция. Термин обладает строгим, четко очерченным значением. Он называет все существенные признаки, необходимые для раскрытия понятия, обозначенного словом-термином: показывает общность данного понятия с другими, а также специфичность данного понятия, например: Химия – наука о веществах, их составе, строении, свойствах и взаимных превращениях. Сначала из этого определения мы узнаем, что химия – это наука, и этим мы объединяем химию с другими науками – физикой, географией, математикой и т. д. Но, с другой стороны, дефиниция раскрывает специфичность понятия, заключенного в термине: в отличие от других естественных наук химия изучает вещества, их строение, состав и т. д.
То, что в основе термина лежит научно построенная дефиниция – одна из основных его особенностей, придающая ему строгость, четкость, исчерпанность значения. Благодаря тому, что термин обозначает строгое научное понятие, он входит в систему понятий той науки, к которой принадлежит. И нередко системность терминов оформляется языковыми, словообразовательными средствами. Так, в медицинской терминологии с помощью суффикса -ит обозначают воспалительные процессы в органах человека: аппендицит, бронхит, гайморит, радикулит и т. д. Термин можно по-настоящему понять, усвоить только в системе, в связи с другими терминами данной области науки и техники. В терминологической системе различают термины, обозначающие родовые и видовые понятия. Одно и то же слово может быть использовано в качестве термина в разных областях науки, но в разных терминологических системах оно будет иметь разные значения. Например, слово «реакция» в качестве термина может быть использовано прежде всего в химии, а также в физиологии, в истории. В химии оно обозначает взаимодействие между веществами. В физиологии – ответ на раздражение. В историческом тексте – политику жесткого подавления общественного прогресса.
Особую группу в составе лексики научного стиля составляют номенклатурные знаки. Они существенно отличаются от терминов. Если в основе терминов лежат общие понятия, то в основе номенклатурных знаков – единичные. К номенклатурным знакам относятся серийные марки машин, механизмов, станков, приборов, географические названия, названия электростанций, предприятий, учреждений, организаций.
Научный стиль постоянно испытывает потребность в новых единицах для обозначения вновь рождающихся понятий, поэтому процессы словотворчества идут активно. Как правило, более 50 % новых слов, приходящих в язык, составляют термины. Нередко появление новых специальных слов связано с конкретными событиями. Например, термины «сейсмичность», «сейсмический» вошли в обиход после землетрясения в Ташкенте 26 апреля 1966 года.
Задание 15.Какие признаки положены в основу классификации деловых писем?Назовите особенности композиции , свойственные этому виду документов.
Деловые (служебные) письма представляют собой официальную корреспонденцию и применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в управленческой и коммерческой деятельности.
Деловое письмо – всегда официальное сообщение. Информация, содержащаяся в деловом письме, носит протокольный характер. Вот почему письма регистрируются, и факт устного сообщения не исключает необходимости почтового отправления.
Существует несколько видов классификации деловых писем, в основе их лежат различные классификационные признаки.
По функциональному признаку письма можно разделить на две группы:
-письма, требующие письма-ответа (письмо-вопрос; письмо-просьба; письмо-обращение; письмо-предложение и др.). Письма-ответы должны всегда содержать индекс того письма, которое явилось причиной для переписки.
-письма, не требующие ответа (письмо-предупреждение; письмо-напоминание; письмо-приглашение и др.).
Письма можно классифицировать по аспектам:
-письмо-напоминание – факт напоминания;
-письмо гарантийное – выражение гарантии, документ, обеспечивающий исполнение изложенных в нем обязательств. В нем адресату обычно гарантируется оплата или предоставление чего-либо (места работы, проведения исследований и т. п.). Эти письма имеют повышенную правовую функцию, поэтому изложение текста должно быть предельно четким и ясным;
-письмо-подтверждение – указание на достигнутую степень согласия, свершившийся факт;
-письмо-ответ – по своему содержанию носит зависимый характер от инициативных писем, так как тема его текста уже задана и остается изложить характер решения поставленного в инициативном письме вопроса: принятие или отказ от предложения, выполнение просьбы;
-информационное письмо – информирование о намечаемых или уже проведенных мероприятиях;
-письмо-приглашение – письменное приглашение адресату принять участие в каком-либо проводимом мероприятии. Они могут адресоваться как конкретным лицам, так и учреждениям. В них раскрывается характер проводимого мероприятия, указываются сроки проведения и условия участия в нем.
-инициативное письмо – это письмо, требующее ответа. Большая категория таких писем выражает просьбу (предложение, запрос) к адресату в решении каких-либо вопросов;
-сопроводительное письмо – письменный текст, который информирует адресата о направлении документов, прилагаемых к письму;
-письмо-предупреждение – предупреждение о возможных ответных шагах и т. д.
По тематическому признаку проводится условное различение между деловой и коммерческой корреспонденцией. Считается, что переписка, которая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия, называется деловой корреспонденцией, а переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции. В сфере торговых отношений сложились определенные типы коммерческих писем:
-письмо-запрос;
-ответ на запрос;
-письмо-извещение;
-письмо-предложение (оферта);
-письмо-ответ на предложение;
-письмо-подтверждение заказа;
-письмо-отказ от поставки товара, от оплаты и т. п.;
-письмо-рекламация;
-письмо-ответ на рекламацию
По признаку адресата деловые письма делятся на обычные и циркулярные. Циркулярное письмо направляется из одного источника в несколько адресов.
По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные (стандартные) и нерегламентированные.
Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных синтаксических конструкций.
Нерегламентированное деловое письмо представляет собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического повествования или этикетного текста.
Особенности композиции:
Композиция текста письма – последовательность логически взаимосвязанных смысловых частей, объединенных единством темы.
Композиция письма определяется его назначением и содержанием.
С точки зрения композиции деловые письма можно разделить на две группы: простые (одноаспектные) и сложные (многоаспектные).
Простые письма составляются в управленческих ситуациях, не требующих изложения сложных в событийном, административном или правовом отношении коллизий.
Сложные письма, как правило, создаются в случаях, требующих детального описания ситуации, изложения истории вопроса, анализа ситуации, приведения различных мнений, доказательств, мнений.
Прежде чем приступить к написанию текста, необходимо прояснить для себя, зачем вы обращаетесь к адресату, какой реакции ждете от него: хотите ли вы только сообщить ему некоторую информацию или рассчитываете побудить его совершить определенные действия. От целевой установки письма будет зависеть характер приводимой аргументации и композиция текста. Необходимо продумать, что адресату уже известно о предмете письма, на что можно опереться как на исходную точку, и какова та новая информация, еще не известная адресату, ради сообщения которой и составляется письмо.
Простые (одноаспектные) письма обычно имеют одну или две смысловые части. Письмо, состоящее из одной части, – это просьба без пояснения, напоминание без преамбулы, сообщение без обоснования, выражение благодарности или сочувствия и т.п., например:
Просим Вас выслать календарный план проведения семинаров по повышению квалификации работников служб персонала на 2-е полугодие 2013 г. с указанием условий и стоимости обучения.
Сообщаем Вам, что оплата партии компьютеров произведена нами в день поступления товара на склад в г. Калининграде, что подтверждаем копией платёжного поручения.
Письмо может состоять из двух смысловых частей: первая – обоснование (изложение причин, целей, условий), вторая – заключение (просьба, отказ, напоминание и т.п.), например:
В связи с незначительным потреблением газа котельной комбината № 3 (менее 3,5 млн куб. м в год) / просим Вас исключить это предприятие из группы потребителей газа с обязательным резервным топливом (мазутом) на отопительный сезон 2013-2014 годов.
Обоснованием в письме может быть ссылка на документ (нормативный правовой акт, распорядительный документ, договор и др.), либо описание конкретных обстоятельств, сложившейся ситуации, формулировка цели:
В соответствии с п. 8 приказа Минфина России от 15 июня 2005 г. № 54н “Об утверждении Инструкции о годовой, квартальной и месячной бухгалтерской отчетности бюджетных учреждений и иных организаций, получающих финансирование из бюджета в соответствии с росписью”.:..
Как минимум из двух композиционных частей состоят письма-отказы. Независимо от ситуации, послужившей поводом для письма-отказа, этика деловых отношений требует, чтобы отказ был обоснован:
В связи с тем, что руководители и редакторы окружных и районных СМИ уже были участниками семинара “Информирование населения о деятельности органов власти”, проведение аналогичного семинара в текущем году считаем нецелесообразным.
Если деловое письмо состоит из двух частей, например, обоснования и просьбы, сначала нужно изложить обоснование, затем заключительную часть.
Обратные конструкции (заключение – обоснование) возможны только в письмах-отказах. Сравните два варианта одного письма:
1.
Департамент не может согласиться с вашим предложением, [Заключение – отказ] поскольку снижение тарифов на электроэнергию для одних групп потребителей приведет к необходимости увеличения тарифов для других групп потребителей. [Обоснование]
2.
В связи с тем, что снижение тарифов на электроэнергию для одних групп потребителей приведет к необходимости увеличения тарифов для других групп потребителей, [Обоснование] департамент не может согласиться с вашим предложением. [Заключение-отказ]
В деловой речи возможны оба варианта письма-отказа, но 1-й вариант выражает отказ в более жёсткой, категоричной форме, 2-й является со стилистической точки зрения нейтральным. Выбор той или иной формы отказа должен определяться конкретной ситуацией делового общения.
К типу простых писем, как правило, относятся сопроводительные письма, приглашения, извещения, напоминания, гарантийные письма и др.
Гарантийное письмо, как правило, состоит из двух частей – формулировки просьбы и выражения гарантии, а сопроводительное письмо может состоять как из одной части – сообщения о направлении каких-либо материалов, так и из двух частей – сообщения о высылке материалов и просьбы, сравните:
Представляем Вам на рассмотрение и утверждение первую редакцию Типового положения о Государственном центре по испытанию оборудования для перерабатывающих отраслей аграрно-промышленного комплекса. Приложение:…
Направляем Вам первую редакцию Типового положения о Государственном центре по испытанию оборудования для перерабатывающих отраслей аграрно-промышленного комплекса и просим дать заключение до 20 ноября 2013 г.
Сложные (многоаспектные) письма – это письма, состоящие из трёх или четырёх смысловых частей. Как правило, это: вступление, основная часть, заключение.
Сложные письма посвящены вопросам, требующим детального описания ситуации, ее анализа, приведения доказательств в пользу определенного мнения или решения, формулировки выводов, предложений, просьб. Как правило, сложные письма составляются в ситуациях, имеющих некоторую предысторию.
Деловые письма могут начинаться с личного обращения к должностному лицу – адресату письма, а заканчиваться – заключительной этикетной фразой. В целом текст письма может состоять из следующих частей:
1. Обращение.
2. Вступление.
3. Основное содержание текста (изложение, описание ситуации).
4. Заключение.
5. Предупреждение.
6. Заключительные этикетные формулы.
Рассмотрим некоторые особенности этих частей.
Обращение. Назначение обращения – установить уровень контакта с адресатом, привлечь его внимание, обеспечить заинтересованность в теме письма. При обращении к адресату учитываются его служебное положение, сфера деятельности, личные заслуги и некоторые другие аспекты.
Строго официальный характер носит обращение по должности:
Уважаемый господин Президент!
Уважаемый господин председатель!
Уважаемый господин мэр!
Уважаемый господин министр!
Уважаемый господин депутат!
Такие обращения используются в письмах, адресованных руководителям органов власти и управления, лицам, занимающим высокое должностное положение и др.
Официальный характер носит и форма обращения по фамилии. Обращение по фамилии (без имени, отчества или инициалов) широко используется в деловой переписке, оно является вполне официальным и уместно в большинстве ситуаций, возникающих в деловом общении:
Уважаемый господин Попов!
Уважаемая госпожа Дежнева!
Менее официальный характер носит обращение по имени и отчеству или только имени:
Уважаемый Владимир Петрович!
Уважаемая Елена Павловна!
Уважаемый Сергей!
Обращение по имени и отчеству уместно в письмах-приглашениях, письмах-поздравлениях, а также в тех случаях, когда автор письма и адресат знакомы, имеют тесные деловые контакты, а также в случаях, когда организации, ведущие переписку, входят в одну систему или подчиняются одна другой.
Обращение по имени широко используется в сообщениях электронной почты при общении между работниками, имеющими постоянные деловые связи.
При обращении к особо важным персонам (VIP-персонам) следует использовать обращения:
Глубокоуважаемый господин председатель!
Глубокоуважаемый господин Михайлов!
Глубокоуважаемый Андрей Васильевич!
При обращении к группе работников или всему коллективу организации используются обращения:
Уважаемые господа!
Господа!.
При обращении к лицам одного профессионального круга используется обращение:
Уважаемые коллеги!
В России обращение не является обязательным элементом письма. Обращение целесообразно использовать в случае, если письмо адресуется конкретному должностному лицу, компетентному в разрешении изложенного в письме вопроса.
Обращение может отсутствовать в служебных письмах, касающихся тривиальных ситуаций и не нуждающихся в рассмотрении лично руководителем, в письмах типового содержания, рассылаемых широкому кругу организаций, в сопроводительных письмах, если в них одновременно не содержится просьбы, требующей серьезного рассмотрения непосредственно руководителем.
Не следует в деловой переписке использовать обращение «Дорогой …!» или «Дорогие… !», эти обращения приемлемы лишь в личной, приватной переписке.
Вступление. Во вступлении формулируется цель письма или объясняется причина его написания с тем, чтобы установить связь между тем, что уже известно адресату, и тем, что автор намерен ему сообщить.
По существу, вступление раскрывает тему письма, устанавливает связь между тем, что уже известно адресату, и тем, что автор намерен ему сообщить. Обычно события, факты, раскрывающие тему письма, излагаются в их исторической последовательности, то есть так, как они происходили в действительности. В соответствии с этим во вступлении может содержаться:
− ссылка на документ, связанный с темой письма (нормативный, организационные распорядительный, договорный и др.);
− описание факта, события, сложившейся ситуации, предшествовавших ситуации, в которой находится автор письма и которая заставляет составлять письмо, но имеющих непосредственное отношение к этой ситуации.
Например:
Администрацией города 12 мая 2006 г. принято решение о перерегистрации предприятий малого бизнеса, действующих на его территории. В соответствии с планом работы в ноябре 2006 г. Контрольным управлением проведена проверка финансово-хозяйственной деятельности Липовецкого машиностроительного завода.
Или:
В связи с неоднократными ошибками в финансовой отчетности комиссией осуществлена проверка финансово-хозяйственной деятельности филиала предприятия в г. Ярославле.
В соответствии с деловым этикетом вступление может начинаться фразами, выражающими в зависимости от ситуации благодарность, поздравление, сожаление, соболезнование и др.
Например:
Благодарим Вас за предоставленные нам информационные и справочные материалы по вопросам дорожного строительства в Псковской области.
Или:
Сожалеем, что представленная Вами проектная документация по застройке промышленной зоны после вывода оттуда предприятий не во всем отвечает конкурсным требованиям.
Или:
Поздравляем профессоров и преподавателей университета с 25-летием выпуска первых специалистов по управлению.
Основная часть письма это – раскрытие темы, которое дается, как правило, через описание сложившейся ситуации и ее анализ. Эта часть – смысловой центр письма. В этой части письма содержится описание ситуации, послужившей поводом для составления письма, высказываются мнения, приводятся доказательства, необходимые для формулировки заключительной части — просьбы, предложения, требования, напоминания и др. Если в основной части письма описываются какие-либо события, то факты излагаются в хронологической последовательности. Предмет письма может быть подвергнут подробному рассмотрению по частям (отдельно или в их взаимосвязи) и в целом. Особенность деловой переписки состоит в том, что основная часть письма формулируется как аргументация последующих выводов, которые будут изложены в следующей части – заключении.
Пример основной части в связи с вступлением:
В соответствии с договором от 01.03.2006 № 15/83, заключенным между акционерным обществом “Сахалинрыба” и Дальневосточным пароходством Департамента морского транспорта, пароходство до мая текущего года должно было выделить пятьсот 5-тонных контейнеров, однако, до настоящего времени контейнеры не выделены. [Вступление] В связи с коротким сроком навигации и из-за отсутствия контейнеров под угрозой срыва поставка жителям Магадана товаров первой необходимости. [Обоснование]
Заключение – это итог рассмотрения темы, представляющий собой выводы в виде предложений, требований, просьб, отказов, напоминаний и др.
Например:
Предлагаем провести переговоры по детальному обсуждению условий поставки продовольственных товаров с представителями вашей фирмы в Москве в период с 15 по 30 ноября 2006 г.
Заключение обычно начинается словом или словами, являющимися ключевыми в выводе и определяющими разновидность письма.
Чаще всего в заключительной части деловых писем используются следующие ключевые глаголы:
Просим – в письмах-просьбах и запросах (просим провести переговоры…, просим предоставить информацию…, просим организовать встречу… и т.д.);
представляем, направляем или высылаем– в сопроводительных письмах (представляем на рассмотрение и утверждение…, высылаем для сведения…, направляем на отзыв… и т.д.);
предлагаем – в письмах-предложениях (предлагаем принять участие…, предлагаем выполнить взятые на себя обязательства… и т.д.);
напоминаем – в письмах-напоминаниях (напоминаем о приближении срока исполнения договора…, напоминаем о необходимости срочного завершения работ… и т.д.);
сообщаем – в информационных письмах (сообщаем, что …. сообщаем выводы комиссии по проверке … и т.д.);
поздравляем – в письмах-поздравлениях (поздравляем с назначением на должность…, поздравляем с 50-летием…,поздравляем с избранием в … и т.д.);
приглашаем – в письмах-приглашениях (приглашаем на торжественное заседание, посвященное…, приглашаем на заседание …, приглашаем принять участие в … и т.д.).
Если заключение содержит отказ, он формулируется как отрицание сделанного предложения или просьбы: “не располагаем…”, “не нуждаемся…”, “не считаем целесообразным…”, “не считаем возможным…” и т.п.
Пример заключения в связи с предыдущими частями:
В соответствии с договором от 01.03.2006 № 15/83, заключенным между акционерным обществом “Сахалинрыба” и Дальневосточным пароходством Департамента морского транспорта, пароходство до мая текущего года должно было выделить пятьсот 5-тонных контейнеров, однако, до настоящего времени контейнеры не выделены. [Вступление] В связи с коротким сроком навигации и из-за отсутствия контейнеров под угрозой срыва поставка жителям Магадана товаров первой необходимости. [Обоснование] Убедительно просим Вас выполнить взятые на себя договорные обязательства и в срок до 01.06.2006 выделить первую партию 5-тонных контейнеров в количестве 200 штук. [Заключение]
Заключение письма может содержать несколько выводов, которые могут находиться в отношении дополнения друг друга или, напротив, исключения, если автор предлагает адресату самому выбрать вариант поведения или разрешения ситуации.
Предупреждение. Текст делового письма может содержать еще одну часть, в которой формулируется предупреждение применения каких-либо санкций в отношении адресата, если им не будут выполнены перечисленные в письме условия. Эта своего рода “угроза” используется в таких письмах, в которых речь идет о невыполнении адресатом взятых на себя обязательств или возложенных на него функций.
Как правило, предупреждение начинается фразой: “в противном случае …”, “в случае невыполнения …”, “в случае отказа …” и т.п., например:
В противном случае Вам будут предъявлены штрафные санкции.
Или:
В случае невыполнения Вами договорных обязательств дело будет передано в арбитражный суд.
Заключительные этикетные формулы. Обычно деловое письмо завершается устойчивыми в языковом отношении фразами, выражающими надежду на дальнейшее сотрудничество, развитие отношений или сожаление в случае ограниченных возможностей адресанта или адресата, например:
Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
Надеемся на развитие наших отношений на взаимовыгодной основе.
Сожалеем, что не можем воспользоваться вашим предложением.
К заключительным этикетным фразам относится и фраза «С уважением,», которая печатается под текстом и отделяется от названия должности запятой, например:
С уважением,
Генеральный директор Личная подпись О.Н.Крылов
Заключительная фраза « С уважением,» используется только в том случае, если деловое письмо начинается с обращения «Уважаемый…!». Указанные обращение и заключительная фраза составляют так называемую этикетную рамку. Однако не следует подчеркивать обязательность этикетной рамки. В некоторых случаях наличие в письме двойного выражения уважительного отношения (в начале и в конце письма) может вызвать обратную реакцию.
Формулируя заключительные фразы, следует помнить, что этикет подчинен определенной системе ценностей и социальных приоритетов. В сложившейся у нас системе официальных отношений негативно воспринимаются демонстрация преувеличенного внимания, подобострастие, уничижение, фамильярность и другие подобные отношения, поэтому нежелательно включать в заключительные этикетные фразы разговорные слова и выражения, слова и выражения, имеющие экспрессивную окраску:
К сожалению, мы поздно получили Ваше приглашение
К счастью, наши опасения не подтвердились
Многоуважаемый господин…
Очень рады оказать Вам услугу
С наилучшими пожеланиями.
Задание 16.Напишите автобиографию.
Я, Попова Елена Геннадиевна, родилась 5 апреля 1972 года в г. Красный Луч Луганской области (Украина).
Мать – Тищенко Светлана Сергеевна, 1950 года рождения, украинка, имеет высшее педагогическое образование, работала педагогом (воспитателем в детском саду, затем школьным учителем), пенсионер. Проживает по адресу: г. Красный Луч, Луганской обл., ул. Железнодорожная, 52.
Отец – Тищенко Петр Антонович, 1951 года рождения, русский, рабочий со средним техническим образованием, работал машинистом электровоза, пенсионер. Сейчас проживает по адресу: г. Красный Луч, Луганской обл., ул. Железнодорожная, 52.
В 1981 году пошла в 1 класс Краснолучской средней школы № 2 в родном городе Красный Луч, а в 1989 году получила неполное среднее образование и поступила в Шахтерское педагогическое училище на специальность учителя начальной школы, который успешно окончила в 1993 году.
В 1993 году поступила в Славянский педагогический институт, и в 1999 году получила диплом специалиста по специальности преподаватель начальных классов.
С 1999 года началась моя трудовая карьера с должности учителя начальных классов.
В 2004 году вышла замуж.
Замужем. Муж – Попов Олег Викторович, 1982 года рождения, русский, образование высшее юридическое, проживает со мной.
Сын –Попов Владимир Олегович, 2005 года рождения, проживает со мной.
Дочь – Дарья Олеговна Попова, 2010 года рождения, проживает со мной.
В трудовой деятельности всегда отличалась своими достижениями и творческой инициативой в педагогической деятельности.
Судимостей не имею. По вероисповеданию – христианка.
Регистрация: г. Красный Луч, Луганской обл., ул. Железнодорожная, 52.
Фактически проживаю по адресу: г. Красный Луч, Луганской обл., ул. Железнодорожная, 52.
Задание 17.Каким образом в процессе подготовки публичного выступления следует учитывать особенности конкретной аудитории?
Ораторское искусство – совокупность операций по подготовке и произнесению публичной речи, проведению беседы, дискуссии с целью добиться желаемой реакции аудитории. Не только умение подготовить речь, но и умение свободно держаться перед публикой, безукоризненно владеть голосом, жестом и мимикой и безошибочно реагировать на поведение аудитории – таковы объективные требования к стремящемуся произвести желаемое воздействие на слушателей. Поэтому, в процессе подготовки публичного выступления, необходимо учитывать конкретные особенности предполагаемой аудитории.В первую очередь, необходимо спросить себя: «Кто мои слушатели?». Если ответ затруднителен, то лучше представить себе группу из двух-трех человек, к которым обращено выступление и готовить речь для них. Обязательно нужно принять во внимание следующие характеристики аудитории:
– возраст;
– уровень образования;
– профессия;
– цель прихода людей на выступление;
– уровень заинтересованности в теме;
– уровень осведомленности в данном вопросе;
Желательно заранее поговорить с некоторыми людьми из предполагаемой публики, чтобы лучше узнать аудиторию.
Задание 18.С кем из двух величайших ораторов древности – Демосфеном или Цицироном -вы согласны в определении требований к личности оратора?
Ценность представляет не сама по себе речь оратора и не звучность его голоса, а то, насколько он разделяет точку зрения народа и насколько ненавидит и любит тех же людей, каких и отечество (Демосфен, речь «О венце»).
Оратор должен обладать остроумием диалектика, мыслями философа, словами чуть ли не поэта, памятью законоведа, голосом трагика, игрою такою, как у лучших лицедеев (Цицерон, трактат «Об ораторском искусстве»).
В первую очередь, необходимо отметить, что и Демосфен и Цицерон оказали очень важное влияние на развитие ораторского искусства.
По моему мнению, наиболее точно и всецело предложил свою трактовку определений к личности оратора Цицерон, потому, что ораторская профессия требует, в первую очередь, природное дарование:
1) «хороший голос» – голос – один из важнейших инструментов для оратора, который непосредственно воздействует на аудиторию через силу, громкость и тон звучания.
2) «остроумие диалектика» – оратор должен быть высокообразованным, всепоглощающим и всесторонне развитым, ведь умение придерживаются знаний, которые у них уже имеются, точно и лаконично преподнести их аудитории, умение сделать материал ярким и запоминающимся, с помощью выразительных средств – использование метафор, которые должны быть понятны аудитории, в этом и заключается хороший оратор.
3) «мыслями философа» – настоящий оратор должен быть склонен к анализу, исследованию, глубокому осмыслению явлений прямо на глазах у слушателей, желание и умение вовлечь в этот процесс аудиторию.
4) «словами чуть ли не поэта» – речь поэта должна быть милозвучной, понятна и немного поэтична, чтобы привлечь и заинтересовать зрителя сначала на вступлении и стараться удерживать внимание аудитории до конца своего выступления.
5) «памятью законоведа» – у оратора должна быть память такая, как и у человека, знающего все законы. Желающий стать оратором, должен тренировать свою память, пробежав глазами ближайшие ключевые слова, сумел их запомнить и затем при «контакте глаз» со слушателями развить в формулировке.
6) «голосом трагика» – оратор должен варьировать своим голосом для удержания внимания аудитории.
7) «игрою такою, как у лучших лицедеев» – в «игру» оратора входит также и актерское мастерство, и жесты, которые должны дополнять гармонично слова, и уместный юмор, который заставляет аудиторию улыбнуться, и экспромт, все эти составляющие необходимы для большей убедительности оратора.
Список использованной литературы
1. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка: Около 7000 фразеологизмов. Минск: Харвест, 2007.
2. Зарва М.В. Русское словесное ударение: Словарь. – Около 50 000 слов. – М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2001. – 600 с.
3. Иванова Т. Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение. Грамматические формы. — М., 2004.
4. Т.Ф. Ефремова Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Дрофа, Русский язык, 2000 год
5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2000.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М., 2010 г.
7. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова; Под ред. Р. И. Аванесова. М., 1983; 4-е изд., стер. М., 1988 .
8. . “Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение: Ок. 25 000 единиц” / Резниченко Ирина Леонидовна М.: ООО “Издательство Астрель”: ООО “Издательство АСТ”, 2003.