Цитата от Джорджа Лакова: “Мы узнаем свет через темноту, а правду – через ошибку”. Эти слова применяются не только к индивидуальному развитию, но и к процессу перевода. Переводчики сталкиваются с вызовом передать смысл и культурные нюансы исходного текста на другой язык. Когнитивная метафора и дискурс играют ключевую роль в создании переводческой вариативности.
Когнитивная метафора – это способ понимания абстрактных понятий с помощью более конкретных образов. Она используется в языке и мышлении каждого человека. Например, мы говорим о “времени как деньгах”, что олицетворяет способ, которым мы относимся к времени, считая его ресурсом, который можно потратить и потерять. Когнитивная метафора имеет влияние на перевод, так как переводчик должен найти адекватные метафорические переводы, чтобы передать ту же самую смысловую нагрузку, которая есть в исходном тексте.
Однако, переводческая вариативность возникает из-за различий в культуре, языке и социальной ситуации. Перевод – это не просто замена слов, но и приспособление их к новому контексту. В контексте дискурса, переводчик может столкнуться с разными способами выражения мыслей и идей, что создает вариативность в переводе. Например, в одной культуре может быть часто использована метафора “жизнь – игра”, но в другой культуре, они могут использовать другую метафору или вообще не использовать метафору, чтобы выразить тот же самый смысл.
Понимание когнитивной метафоры и дискурса помогает переводчикам развивать свои навыки и находить новые способы передачи смысла в переводе. Вариативность в переводе открывает возможности для творчества и формирования собственного стиля. Переводчик может придерживаться дословного перевода или использовать свой собственный опыт и знания, чтобы создать более адекватную и понятную версию перевода исходного текста.
Как говорил Джордж Лаков: “Знание языка – это способность совершать действия, понимая и выражая смыслы и значения конкретных слов и предложений”. Это отлично подходит для переводчиков, которые не только обладают знанием языка, но и умеют интерпретировать и передавать смысл с помощью когнитивных метафор и дискурса.
В заключение, когнитивная метафора и дискурс играют важную роль в переводе и создании вариативности. Переводчики должны быть внимательны к культурным, социальным и языковым различиям, чтобы найти соответствующие метафорические переводы и создать новые способы выражения смыслов. Способность понимания и передачи смысла через перевод – это искусство, которое требует постоянного развития и исследования.